Zondervan’s New Translation too “PC”?

[ The author of this article makes a number of fallacious assumptions regarding the texts of Scripture. For instance, he casts doubt that we have an accurate original text, though this is not a problem among Jewish scholarship and the Masora (nor of those who have seriously studied Greek New Testament textual criticism). ¬†At any rate, I think the benefit of this discussion is to encourage us all to study the original languages — and therefore not be subject to the subtle assumptions being made by the translators. ]


The announcement last week about the upcoming update to the NIV [see “Top-selling Bible in North America to be revised“], North America’s most popular Bible version, opens once again the sour debate over how translators “change” God’s Holy Word.

The rehashed criticisms begin with those outside the Church, who suggest (as if this had never crossed our minds) that the Bible has been translated so many times that it can’t possibly be an accurate transferrence of the “original text,” whatever that is.

The arguments continue that the mere existence of a large number of English translations that disagree with each other must mean that the texts are either inaccurate (and therefore hardly inerrant), or our understanding of them is so askew that coherent and meaningful conclusions impossible.

Read Article

You must be logged in to post a comment.